close
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,
 
 
為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「 How are you 然後看一看下面的政治委員:
「你們誰來說說這句英文的意思?」
 
結果沒人強出頭,乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席 李瑞環回答。
 
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
 
< div>「這句話的意思是不是『怎麼 …… …… 你?』」
   註: How= 怎麼  are=是  you=
 
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
 
「再來一句試試 …… How old are you ?』」
 
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
 
…………怎麼老是你? …………
 
補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後 :
 
sentimental 山東饅頭
 
electronic 伊拉克戳你
 
digital 低級透了
 
sometimes 三太子
 
Come on!Let's go! 快馬拉死狗
 
不過最離譜的是 ──
 
What's your name? 竟然翻成 ...
 
                
 
 
 
 
 
 
 
花枝魷魚麵」。 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 meowfish 的頭像
    meowfish

    小月餅的成長點滴

    meowfish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()